ГлавнаяНовостиСтатьиКартыГалереиСхемы и таблицыБиблиотекаСсылкиКонтактыФорум
 
18.11.2017 г.

Об особенностях восприятия кельтской музыки в России

Оглавление
Об особенностях восприятия кельтской музыки в России
Страница 2

Автор: Филиппович Наталья 

1. Кельтская музыка в России 

Как известно, в последнее время неуклонно возрастает интерес к кельтской музыке. Закономерно возникновение вопроса: почему же музыкальное наследие именно этого народа нашло столь сильный отклик в душе русского человека? Появилось множество прикладных научных направлений, исследующих этот феномен, но к единому мнению кельтологи так и не пришли. Обычно все научные изыскания касались собственно ирландской музыкальной традиции - 7-ступенной диатонической ладовой системы, хорового и многоголосного пения, а также специфики акцентного ассонансного стиха и т.д. Тщетно проводились сопоставления русской музыки с пентатонными и трихордовыми мелодическими оборотами, семи- и восьмиступенчатыми звукорядами, синкопированным рисунком и скачками на большие интервалы, характерными для шотландских песен.

Оркестр волынщиков "Os Camrades". Кельтская музыка в России
Оркестр волынщиков "Os Camrades"

Но недавно исследователями была предпринята попытка рассмотреть этот феномен с принципиально другой стороны: в качестве гипотезы выдвигалось предположение о закономерностях, повлекших за собой возникновение ментального сходства русского и кельтского народов. Вероятно, в результате различных внешних условий в ходе эволюции кельты и русские развивались по настолько сходным схемам, что у представителей этих народов такие индивидуальные характеристики, как мировоззрение, мироощущение и мировосприятие оказались редкостно похожи. Это удивительное предположение подтверждается, в первую очередь, отмечаемыми многими научными деятелями невероятным сходством характеров кельтов и русских, не говоря уже об отчетливо наблюдаемой и не менее поразительной схожести их душевной организации. По мнению исследователей, нагляднее всего эту теорию можно подтвердить с помощью изучения не абстрактной музыки, в которой каждый исследователь в своей субъективности видит что пожелает, а с применением лексико-семантического анализа текстов песен кельтов, так активно исполняемых и в наши дни.

Для соблюдения чистоты эксперимента надо сказать, что кельтская музыкальная традиция привлекала внимание музыкантов не только из России, например, Бетховен создал обработки ряда шотландских фольклорных мелодий и 62 ирландских народных песен. Также и другие композиторы из разных стран использовали кельтскую музыку для создания своих произведений. Кельтские мотивы можно найти даже в рок-музыке, например, существует предположение, что Джимми Пейдж сочинил инструментал "Black Mountain Side", взяв за основу ирландскую народную песню. Гитарный строй упомянутой композиции Led Zeppelin - DADGAD - типичен для кельтской музыкальной традиции (кстати, этот же строй маэстро использовал и для исполнения "Kashmir"). Однако дальше всех пошли отечественные музыканты нашего времени. В репертуарах групп, работающих в этом направлении можно встретить огромное количество как широко известных кельтских "стандартов", так и редких полузабытых песен или мелодий. Выборка огромна - от шотландских военных маршей и рилов до бретонских пивных песен, ирландских джиг и городских баллад, валлийских песнопений и т.д. По свидетельству критиков, кельтская музыка, исполняемая российскими музыкантами, существует в двух основных видах.

Группа "Троль Гнет Ель". Кельтская музыка в России

Группа "Троль Гнет Ель"

Во-первых, встречаются собственные обработки ирландских, шотландских, бретонских, валлийских или каких-либо других кельтских мелодий, порой являющие собой очень интересные аранжировки. Эти обработки могут быть результатом синтеза кельтской музыки как с традиционной музыкой других направлений (например, славянской, балканской или эскимосской), так и с элементами, совершенно не вписывающимися в понятие "фолк". Например, некоторые коллективы обращаются к таким направлениям, как джаз, рок, хард-рок, электронная музыка, фанк, рэп, прог-металл, дум и т.д.

Второе основное направление деятельности - это исполнение кельтской музыки без собственных наработок. Оно подразумевает под собой копирование аранжировок различных зарубежных музыкантов или следование традиции, предполагающее тонкое понимание особенностей данного музыкального материала и, как следствие, умение воспроизвести его должным образом. Интересно, что традиционная ирландская и шотландская музыка нередко исполняются следующим образом: тема произведения играется в унисон двумя либо большим количеством инструментов в сопровождении, как правило, бойрана и гитары, а дополнительные партии не добавляются. В любом случае, какой бы способ ни выбрали те или иные российские исполнители, разнообразие представленного музыкального материала впечатляет. Для репертуаров также характерно наличие огромного количества песен, реакция слушателей на которые свидетельствует порой о столь высокой положительной оценке, безусловно, подразумевающей органичное восприятие, что это предоставляет возможность проведения исследования. Учитывая полную непохожесть собственно музыкальных элементов этих песен на элементы, характерные для русской музыки, логично предположить, что такое воздействие на слушателей производят именно тексты.

В качестве объекта научной работы были выбраны тексты нескольких песен из репертуара российских исполнителей кельтской музыки. Лексико-семантический анализ (ЛСА) текстов песен проводился с помощью метода лексико-семантической дедукции (ЛСД).

2. Лексико-семантический анализ текстов песен

Donald MacGillavry

Касательно перевода этой песни известный переводчик Ю.П. Фомичева очень компетентно подметила, что "это похоже на бред собачьей кобылы". Для чистоты эксперимента следует перевести несколько отрывков песни, выбранных произвольно.

Donald's gane up the hill hard and hungry,
Donald comes down the hill wild and angry;
Donald will clear the gouk's nest cleverly,
Here's to the king and Donald Macgillavry.

[Дональд сбежал с холма суровый и голодный,
Дональд залезает обратно на холм дикий и злой,
Пролетая, он умело обчистит гнездо кукушки,
За короля и за Дональда Макгилаври.]

Donald's run o'er the hill but his tether, man,
As he were wud, or stang'd wi' an ether, man;
When he comes back, there's some will look merrily:
Here's to King James and to Donald Macgillavry.

[Дональд побежал по холму к его границе,
Как будто безумный или укушенный гадюкой;
Когда вернется он, кто-то будет весело посматривать:
Это все ради короля Джеймса и Дональда Макгилаври.]

Donald has foughten wi' rief and roguery;
Donald has dinner'd wi banes and beggary,
Better it were for Whigs and Whiggery
Meeting the devil than Donald Macgillavry.

[Дональд боролся с грабежом и обманом,
Дональд обедал с проклятыми и нищими,
И для вигов было лучше
Встретить дьявола, чем Дональда Макгилаври.]

Как видно, в песне описывается в высшей степени нелогичное поведение Дональда. Перейдем к анализу всего текста. Метод ЛСД позволяет выделить следующие произвольно выбранные семантические компоненты: counterfeit - подделка, обманщик, подставное лицо; wig - виг; tangleness - путаница, неразбериха; mirds - лесть; weigh-bauk - баланс; fretting - мучающийся.

Второй этап метода - применение дедукции, с помощью которой можно выявить смысл текста: после своего немотивированного поведения Дональд перестал нарезать круги вокруг холма, под видом подставного лица проник к вигам, но, услышав лесть в свой адрес, потерял равновесие (баланс), при падении устроив неразбериху. В общем, Дональд низко пал, от чего стал мучаться, и жизнь его была в руинах.

Еще более странна судьба этого персонажа, учитывая, что он помимо всего перечисленного оказался еще и каким-то легкомысленным плейбоем, о чем свидетельствует текст песни "Donald, where's your troosers?". Неизвестно, случилось ли описанное в этой песне до событий, о которых шла речь в тексте собственно Donald MacGillavry или после, а, может быть, о них упоминалось там в неявной, скрытой форме, но, тем не менее, факт налицо.

Let the wind blow high,
Let the wind blow low,
Through the street(s) in my kilt I go
All the ladies say hello
Donald where's your trousers

[Как бы ни дул ветер,
Я по улицам иду в своем килте
И все леди мне кричат:
Дональд, где твои штаны?]

Известен, правда, альтернативный перевод этих строк, выполненный украинским кельтологом Гейналивайко:

Завтра ветер переменится,
Завтра, прошлому взамен,
Я пройду по улице в своем килте,
Дональд-джентльмен…

Однако очевидно, что этот поэтический перевод неверно раскрывает образ Дональда, облагораживая его. Абсолютно неясно, зачем Гейналивайко так отстаивал в своих трудах моральный облик Дональда, заявляя, что тот вел себя совершенно естественно и был традиционалистом, носящим свою национальную одежду, а девушки из песни, напротив, вели себя некорректно, проявляя бестактность и излишнее любопытство.

Вообще, дискуссии по поводу трактовки этой песни продолжаются и поныне. Один из исследователей, философ-экзистенционалист, переводил строки так:

И новой муки ищут руки,
И я носить не буду брюки,
И значит, будет новая беда…

Совершенно естественно напрашивается вывод: загадочная русская душа "на ура" воспримет историю о загадочной шотландской душе, тем более если она - обжора: вспомните, как оголодавший Дональд рыщет по кукушечьим гнездам и обедает с оборванцами. А текст песни "Donald, where's your troosers?" выгодно довершает картину: эта душа мужеского полу зачем-то разгуливает в юбке, что, безусловно, придает ей еще больше загадочности. Наконец, в применении к повседневности можно предположить, что именно благодаря такой симпатии к этой песне в России прижилось заведение МакДональд'с, очевидно, названное так в честь Дональда - главного героя песни "Дональд Макгилаври" - ведь он все время хотел есть.



 
Кельтские символы
Celtic Design
Фолк-музыка
Кельтский танец
Кельтская кухня
Учебные курсы
Кельтская фэнтези
Творчество
Новости портала
Книги
Фильмы о кельтах
Художники
Сайт Кельтика в Контакте
Книжные новинки
Шотландия: Путешествие по Британии
Опросы

Что вас привлекает в "кельтике"

Как вы попали на сайт?

ГлавнаяНовостиСтатьиКартыГалереиСхемы и таблицыБиблиотекаСсылкиКонтактыФорум
Наверх!

Rambler's Top100