Будучи в тоске и без инета взялся переводить английский продстрочник Cad Godeu. Надо сказть, штука мутная, контекст местами прослеживается плохо, так что переводит ьпочти невозможно. Однако даже мой приблизительный перевод выявляет местами существенные отличия от русского пииетического перевода, выложенно здесь в "Библиотеке". Очень бы хотелось услышать конструктивную критику и рекомендации, варианты перевода и комментарии. Подчеркиваю, что первод делаетсяс английского подстрочника, валлийского текста у меня нет, очень бы хотелось услышать какие то намеки, проясняющие перевод на основании валлийского текста. Перевод малость не закончен, добью в ближайшее время... пока и этого педмета для обсуждения достаточно...
The Battle of the Trees
The Book of Taliesin VIII.
From The Four Ancient Books of Wales
HAVE been in a multitude of shapes,<br>
Before I assumed a consistent form.<br>
I have been a sword, narrow, variegated,<br>
I will believe when it is apparent.<br>
I have been a tear in the air,<br>
I have been the dullest of stars.<br>
I have been a word among letters,<br>
I have been a book in the origin.<br>
I have been the light of lanterns,<br>
A year and a half.<br>
I have been a continuing bridge,<br>
Over three score Abers [deltas--MJ].<br>
I have been a course, I have been an eagle.<br>
I have been a coracle in the seas:<br>
I have been compliant in the banquet.<br>
I have been a drop in a shower;<br>
I have been a sword in the grasp of the hand<br>
I have been a shield in battle.<br>
I have been a string in a harp,<br>
Disguised for nine years.<br>
in water, in foam.<br>
I have been sponge in the fire,<br>
I have been wood in the covert.<br>
I am not he who will not sing of<br>
A combat though small,<br>
The conflict in the battle of Godeu of sprigs.<br>
Against the Guledig of Prydain,<br>
There passed central horses,<br>
Fleets full of riches.<br>
There passed an animal with wide jaws,<br>
On it there were a hundred heads.<br>
And a battle was contested<br>
Under the root of his tongue;<br>
And another battle there is<br>
In his occiput.<br>
A black sprawling toad,<br>
With a hundred claws on it.<br>
A snake speckled, crested.<br>
A hundred souls through sin<br>
Shall be tormented in its flesh<br>
I have been in Caer Vevenir<br>
Thither hastened grass and trees<br>
Minstrels were singing<br>
Warrior-bands were wondering<br>
At the exaltation of the Brython,<br>
That Gwydyon affected.<br>
There was a calling on the Creator,<br>
Upon Christ for causes,<br>
Until when the Eternal<br>
Should deliver those whom he had made.<br>
The Lord answered them, <br>
Through language and elements:<br>
Take the forms of time prinncipal trees,<br>
Arranging yourselves in battle array,<br>
And restraining the public.<br>
Inexperienced in battle hand to hand.<br>
When the trees were enchanted,<br>
In the expectation of not being trees,<br>
The trees uttered their voices<br>
From strings of harmony,<br>
The disputes ceased.<br>
Let us cut short heavy days,<br>
A female restrained the din.<br>
She came forth altogether lovely.<br>
The head of the line, the head was a female.<br>
The advantage of a sleepless cow<br>
Would not make us give way.<br>
The blood of men up to our thighs,<br>
The greatest of importunate mental exertions<br>
Sported in the world.<br>
And one has ended<br>
From considering the deluge,<br>
And Christ crucified<br>
And the day of judgement near at hand<br>
The alder trees, the head of the line,<br>
Formed the van.<br>
The willows and quicken trees<br>
Came late to the army.<br>
Plum-trees, that are scarce, <br>
Unlonged for of men<br>
The elaborate medlar-trees<br>
Tue objects of contention.<br>
The prickly rose-bushes,<br>
Against a host, of giants,<br>
The raspberry brake did<br>
What is better failed<br>
For the security of life.<br>
Privet and woodbine<br>
And ivy on its front,<br>
Like furze to the combat<br>
The cherry-tree was provoked.<br>
The birch, notwithstanding his high mind,<br>
Was late before he was arrayed.<br>
Not because of his cowardice,<br>
But on account of his greatness.<br>
The laburnuin held in mind,<br>
That your wild nature was foreign.<br>
Pine-trees in the porch,<br>
The chair of disputation,<br>
By me greatly exalted,<br>
In the presence of kings<br>
The elm with his retinue,<br>
Did not go aside a foot<br>
He would fight with the centre,<br>
And the flanks, and the rear.<br>
Hazel-trees, it was judged,<br>
That ample was thy mental exertion<br>
The privet, happy his lot,<br>
The bull of battle, the lord of the world<br>
Morawg and Morydd <br>
Were made prosperous in pines. <br>
Holly, it was tinted with green, <br>
He was the hero.<br>
The hawthorn, surrounded by prickles, <br>
With pain at his hand.<br>
The aspen-wood has been topped, <br>
It was topped in battle.<br>
The fern that was plundered<br>
The broom, in the van of the army, in the trenches he was hurt.<br>
The gorse did not do well, <br>
Notwithstanding let it overspread. <br>
The heath was victorious, keeping off on all sides.<br>
The common people were charmed,<br>
During time proceeding of the men.<br>
The oak, quickly moving,<br>
Before him, tremble heaven and earth.<br>
A valiant door-keeper against an enenly,<br>
his name is considered.<br>
The blue-bells combined,<br>
And caused a consternation.<br>
In rejecting, were rejected,<br>
Others, that were perforated.<br>
Pear-trees, the best intruders<br>
In time conflict of the plain.<br>
A very wrathful wood,<br>
The chestnut is bashful,<br>
The opponent of happiness,<br>
The jet has become black,<br>
The mountain has become crooked,<br>
The woods have become a kiln,<br>
Existing formerly in the great seas<br>
Since was heard the shout:--<br>
The tops of the birch covered us with leaves,<br>
And transformed us, and changed our faded state.<br>
The branches of the oak have ensnared us<br>
From the Gwarchan of Maelderw.<br>
Laughing on the side of the rock,<br>
The lord is not of an ardent nature.<br>
Not of mother and father,<br>
When I was made,<br>
Did my Creator create me.<br>
Of nine-formed faculties,<br>
Of the fruit of fruits,<br>
Of the fruit of the primordial God,<br>
Of primroses and blossoms of time hill,<br>
Of the flowers of trees and shrubs.<br>
Of earth, of an earthly course,<br>
When I was formed.<br>
Of the flower of nettles,<br>
Of the water of the ninth wave.<br>
I was enchanted by Math,<br>
Before I became immortal,<br>
I was enchanted by Gwydyon<br>
The great purifier of the Brython,<br>
Of Eurwys, of Euron,<br>
Of Euron, of Modron.<br>
Of five battalions of scientific ones.<br>
Teachers, children of Math.<br>
When the removal occurred,<br>
I was enchanted by the Guledig.<br>
When he was half-burnt,<br>
I was enchanted by the sage<br>
Of sages, in the primitive world.<br>
When I had a being;<br>
When the host of the world was in dignity,<br>
The bard was accustomed to benefits.<br>
To the song of praise I am inclined, which the tongue recites.<br>
I played in the twilight,<br>
I slept in purple;<br>
I was truly in the enchantment<br>
With Dylan, the son of the wave.<br>
In the circumference, in the middle,<br>
Between the knees of kings,<br>
Scattering spears not keen,<br>
From heaven when came,<br>
To the great deep, floods,<br>
In the battle there will be<br>
Four score hundreds,<br>
That will divide according to their will.<br>
They are neither older nor younger,<br>
Than myself in their divisions.<br>
A wonder, Canhwr are born, every one of nine hundred.<br>
He was with me also,<br>
With my sword spotted with blood.<br>
honour was allotted to me<br>
By the Lord, and protection (was) where he was.<br>
If I come to where the boar was killed,<br>
He will compose, he will decompose,<br>
He will form languages.<br>
The strong-handed gleamer, his name,<br>
With a gleam he rules his numbers.<br>
They would spread out. in a flame,<br>
When I shall go on high.<br>
I have been a speckled snake on the hill,<br>
I have been a viper in the Llyn.<br>
I have been a bill-hook crooked that cuts,<br>
I have been a ferocious spear<br>
With my chasuble and bowl<br>
I will prophesy not badly,<br>
Four score smokes<br>
On every one what will bring.<br>
Five battalions of arms<br>
Will be caught by my knife.<br>
Six steeds of yellow hue<br>
A hundred times better is<br>
My cream-coloured steed,<br>
Swift as the sea-mew<br>
Which will not pass<br>
Between the sea and the shore.<br>
Am I not pre-eminent in the field of blood?<br>
Over it are a hundred chieftains.<br>
Crimson (is) the gem of my belt,<br>
Gold my shield border.<br>
There has not been born, in the gap,<br>
That has been visiting me,<br>
Except Goronwy,<br>
From the dales of Edrywy.<br>
Long white my fingers,<br>
It is long since I have been a herdsman.<br>
I travelled in the earth,<br>
Before I was a proficient in learning.<br>
I travelled, I made a circuit,<br>
I slept in a hundred islands<br>
A hundred Caers I have dwelt in.<br>
Ye intelligent Druids,<br>
Declare to Arthur,<br>
What is there more early<br>
Than I that they sing of.<br>
And one is come<br>
From considering the deluge,<br>
And Christ crucified,<br>
And the day of future doom.<br>
A golden gem in a golden jewel.<br>
I am splendid<br>
And shall be wanton<br>
From the oppression of the metal-workers.<
Битва деревьев
Книга Талиесина VIII.
Из "Четырех Древних Книг Уэльса" (The Four Ancient Books of Wales)
Я существовал во многих формах,<br>
До того, как принял четкую форму.<br>
Я был мечом, узким, обоюдоострым,<br>
Я буду верить только очевидному.<br>
Я был каплею в воздухе,<br>
Я был самой тусклой звездой.<br>
Я был словом среди букв,<br>
Я был книгой в начале.<br>
Я был огнем фонарей,<br>
Год и еще половину.<br>
Я был единым мостом,<br>
Над трижды двадцатью дельтами рек.<br>
Я был преследователем, я был орлом.<br>
Я был рыбачьей лодкой в море.<br>
Я был слугой на пиру.<br>
Я был дождевой каплей;<br>
Я был мечом, сжатым в руке<br>
Я был щитом в битве.<br>
Я был арфы струною.<br>
Девять лет я таился<br>
В личине воды и пены.<br>
Я был квашней на огне,<br>
Я был зарослями, где прятались звери.<br>
И я не из тех, кто не будет петь<br>
О сражении, пусть и малом,<br>
О противостоянии в этой битве Годдо [повелителя] [древесных] побегов<br>
И Гуледига из Придэйн,<br>
Там в центре шла конница,<br>
Шел флот кораблей полных сокровищ.<br>
Там шел зверь я огромными челюстями,<br>
Сотня голов была у него.<br>
И битва просходила<br>
Под корнем его [? зверь обозначен "it", "его" - "his"]языка;<br>
А другое войско располагается<br>
В его затылке.<br>
Черная расплывшаяся жаба<br>
С сотней когтей.<br>
Змей пятнистый, с гребнем.<br>
Сотня грешных душ<br>
Обречена мучаться в его теле.<br>
Я был в Каэр Вевенир<br>
Туда поспешили травы и деревья<br>
Mенестрели пели<br>
Дивились отряды воинов<br>
на возвышение [взведение на трон] Бритона,<br>
На которое повлиял Гвидион.<br>
Там воззвали к Творцу,<br>
Ко Христу, моля о милостях,<br>
До тех пор, пока Предвечный<br>
Должен дать избавление тем, кого он сотворил.<br>
Господь ответил им<br>
Словами и святыми дарами [откровением?] :<br>
Примите формы главенствующих в веках деревьев,<br>
Выстроившись в боевые порядки,<br>
И остановите этих врагов.<br>
Непривыкшие биться рука об руку,<br>
Когда деревья были созданы волшебством,<br>
Но не предполагали, что они уже стали деревьями,<br>
Деревья стали издавать свои звуки<br>
Из струн гармонии.<br>
Споры утихли.<br>
Опустим [в повествовании] те краткие тяжелые дни,<br>
Женщина остановила шум.<br>
Она, красавица, пошла вперед вместе со всеми.<br>
В голове колонны, вождем была женщина.<br>
Такова привелегия коровы бдительной и неутомимой<br>
Она не дала бы нам сбиться с пути.<br>
Кровь людей подходит нашим стволам,<br>
Величайшие из настойчивых умственных усилий<br>
Растрачивались в этом мире.<br>
И один скончался<br>
Принявво внимание потоп,<br>
И распятие Христа<br>
И судный день, который близится,<br>
Деревья ольхи, что шли во главе колонны,<br>
Составили авангард.<br>
Ивы и рябины<br>
Поздно присоединились к армии.<br>
Деревья Сливы, что редки [в наших краях], <br>
Не стремились к людям.<br>
Дотошные Мушмулы деревья<br>
[Tue ] объекты спора.<br>
Колючие Розы кусты<br>
[Встали] против воинства гигантов,<br>
Малина всех тормозила,<br>
Чего бы лучше не делать,<br>
Если жизнь дорога.<br>
Бирючина и жимолость<br>
И плющ перед ними.<br>
Как и дрок, на битву<br>
Стремилась яростно Вишня.<br>
Береза, не сопротивлась своим благородным мыслям,<br>
Встала в строй, хоть и опоздала.<br>
Не из-за своей трусости,<br>
Но от осознания сбственого величия.<br>
Ракитник помнил всегда,<br>
Что ваша [? их] дикая природа им была чужда.<br>
Сосны деревья, стояли в ряд -<br>
Судьи этого спора,<br>
Восхвалены были мною премного,<br>
Перед лицами королей.<br>
Вяз со своею свитой<br>
Не сворачивал в сторону ни на шаг.<br>
Если б мог, он сражался бы сам и в центре,<br>
И на флангах, и арьергарде.<br>
Орешник (лещина), как было установлено,<br>
Предсказание [?] - [главное] проявление твоего ума<br>
Бирючина, счастлива твоя доля,<br>
Бык сражения, повелитель мира<br>
Морауг и Морид <br>
Стали процветать [Были прославлены?] в соснах.<br>
Падуб, одетый зеленью, <br>
Был героем.<br>
Боярышник, окруженный шипами, <br>
С болью [несущий боль?] в своей руке.<br>
Тополь потерял верхушку [был обезглавлен?], <br>
Он потерял верхушку в битве.<br>
Папоротник, что был разграблен [пал жертвой мародера, как Бриан Бору?]<br>
Ракитник, что был в авангарде, был ранен в траншеях (рвах).<br>
Утесник сражался плохо, <br>
Нестойкость привела его к бегству. <br>
Победоносен был вереск, сдреживая врагов со всех сторон.<br>
Обычные люди [? деревья] поражались (очаровывались),<br>
Когда шли [в битве] за этим человеком [? деревом].<br>
Дуб, двигался быстро,<br>
Перед ним трепетали небеса и земля.<br>
Отважный привратник [защищающий свой дом] против врага,<br>
Его имя было учтено [отмечено в легендах].<br>
Синие колокольчики объеденились<br>
И наводили ужас [на врага?].<br>
При отборе [ в войско], были отбракованы [? отвергнуты кандидатуры]<br>
Других [деревьев], которые были пробиты (букв. перфорированны) [? ранены,
понзены насквозь].<br>
Деревья Груши, лучшие воины для прорыва,<br>
Вовремя вступили в битву.<br>
Очень разгневанное дерево,<br>
Каштан застенчив,<br>
Противник счастья,<br>
Гагат становится черным,<br>
Гора скрючилась,<br>
Дерево стало печью ,<br>
Существующая ранее в великих морях,<br>
С тех пор, как раздался крик [Глас?]:--<br>
Верхушки березы покрыли (укрыли) нас листьями,<br>
И преобразили нас, и изменили наше увядающее состояние.<br>
Ветви дуба из Гвархан Маелдеру <br>
поймали нас в ловушку.<br>
Смеясь на склоне утеса,<br>
Господин (Господь?) имеет не сияющую (горячую?) природу.<br>
Не от матери и отца,<br>
Когда я был создан,<br>
Меня создал мой Создатель (Творец).<br>
Из девяти форм способностей (даров),<br>
Из плода плодов [Фрукта фруктов?],<br>
Из плода Бога изначального,<br>
Из примул и цветов плодовых деревьев с холма времени,<br>
Из цветов и деревьев и кустарников.<br>
Из земли, из мирской суеты,<br>
Когда мне была придана форма.<br>
Из цветов крапивы,<br>
Из воды девятого вала.<br>
Мат дал мне магическую силу,<br>
Перед тем, как я стал бессмертным,<br>
Мне силу дал Гвидион<br>
Великий очиститель бриттов,<br>
Эуруйс, Эурон,<br>
Эурон, Модрон.<br>
Пять батальонов ученых -<br>
[Мои] учителя, дети Мата.<br>
Когда свершился исход,<br>
Я был околодован [наделен магическими силами?] Гуледигом,<br>
Когда он наполовину родился,<br>
Я был околодован [наделен магическими силами?] мудрецом<br>
Из мудрецов, в том первобытном [изначальном] мире.<br>
Когда я обладал бытием;<br>
Когда хозяин мира был в почете,<br>
Бард пользовался [большими] привилегиями.<br>
Я хочу спеть хвалебную песнь,из тех, что мой язык помнит.<br>
Я играл в сумереках,<br>
Я спал в пурпуре [на заре? в королевских покоях?];<br>
Я был полностью погружен в магию<br>
С Диланом, сыном волны.<br>
В кругу, в центре,<br>
Меж коленей королей,<br>
Разбрасывая тупые копья,<br>
От небес, когда явился,<br>
До великой бездны, потопов,<br>
В битве будут<br>
Четырежды двадцать сотен,<br>
Которые разобьются [На воющие стороны?] по собственному желанию.<br>
Среди них нет ни старше ни младше,<br>
Чем я по их меркам.<br>
Чудо, Канур(ы) [Canhwr, мн. ч.] родились, каждый из девяти сотен.<br>
Он также был со мной,<br>
С моим мечом, заляпанным кровью.<br>
Я был удостоен чести<br>
Господом, там, где он был, там [мне] была защита.<br>
Если я приду туда, где был убит вепрь,<br>
Он соберет, он разберет,<br>
Он создаст (сформирует) языки.<br>
The strong-handed gleamer, his name,<br>
With a gleam he rules his numbers.<br>
They would spread out. in a flame,<br>
When I shall go on high.<br>
I have been a speckled snake on the hill,<br>
I have been a viper in the Llyn.<br>
I have been a bill-hook crooked that cuts,<br>
I have been a ferocious spear<br>
With my chasuble and bowl<br>
I will prophesy not badly,<br>
Four score smokes<br>
On every one what will bring.<br>
Five battalions of arms<br>
Will be caught by my knife.<br>
Six steeds of yellow hue<br>
A hundred times better is<br>
My cream-coloured steed,<br>
Swift as the sea-mew<br>
Which will not pass<br>
Between the sea and the shore.<br>
Am I not pre-eminent in the field of blood?<br>
Over it are a hundred chieftains.<br>
Crimson (is) the gem of my belt,<br>
Gold my shield border.<br>
There has not been born, in the gap,<br>
That has been visiting me,<br>
Except Goronwy,<br>
From the dales of Edrywy.<br>
Long white my fingers,<br>
It is long since I have been a herdsman.<br>
I travelled in the earth,<br>
Before I was a proficient in learning.<br>
I travelled, I made a circuit,<br>
I slept in a hundred islands<br>
A hundred Caers I have dwelt in.<br>
Ye intelligent Druids,<br>
Declare to Arthur,<br>
What is there more early<br>
Than I that they sing of.<br>
And one is come<br>
From considering the deluge,<br>
And Christ crucified,<br>
And the day of future doom.<br>
A golden gem in a golden jewel.<br>
I am splendid<br>
And shall be wanton<br>
From the oppression of the metal-workers.\